-Documentos principales de esta Web
-Doctrinas fundamentales del evangelio
-Guías para clases bíblicas -Sermones
-Cursos y estudios para capacitación ministerial
-Lista de textos bíblicos estudiados en esta Web
-Página principal -Herramienta de búsqueda
-Índice temático de todos los materiales
-www.alabanzas.info/index.html para himnos
-Registrar su
correo electrónico con
nosotros
para recibir notificaciones de materiales nuevos.
-Más de 3,500 páginas
tamaño carta de estudios, cursos y mensajes bíblicos en este sitio de Internet
sobre una gama amplia de textos y temas, catalogados en quince "Salones"
distintos.
-Derechos reservados
-Seis páginas
Música cristiana contemporánea y tradicional
Controversias sobre el uso de instrumentos
de música en el culto a Dios
Parte 5
EFESIOS 5:19
“Hablando entre vosotros con
salmos, con himnos
y cánticos espirituales, cantando y alabando
al Señor en vuestros corazones.”
¿Qué es el
significado verdadero
de “cantando”, “alabando”, “salmos”,
“himnos” y “cánticos espirituales”
en este versículo inspirado?
A. A continuación, copiamos las palabras griegas del texto original de Efesios 5:19, con las traducciones correspondientes al español.
1. Los verbos.
-laloutes... …“hablando”.
-adontes... …“cantando”.
-yallontes... …“alabando”.
2. Los nombres.
-yalmois... …“salmos”.
-uvmnois... ...“himnos”.
-wjdais pneumatikais... …“cánticos espirituales”.
B. El significado de yallontes (“alabando”).
(La investigación minuciosa sobre el significado de este vocablo y su evolución en el griego la hizo Everett Ferguson, profesor de Abilene Christian University. Los datos y las citas los recopiló, traduciéndolos, Homero Shappley de Álamo, del libro “A cappella Music in the Public Worship of the Church” –“La música a capela en el culto público de la iglesia”, escrito por el Doctor Everett Ferguson, y publicado en año 1972 por Biblical Research Press, Abilene, Texas, USA. El hermano Shappley de Álamo añade algunas observaciones y conclusiones propias.)
1. El argumento de más peso a favor del uso de instrumentos de música en el culto de la iglesia del Señor es acaso el que gira en torno al significado y la traducción correcta de Yallontes en Efesios 5:19. Los ministros y los maestros que defienden la práctica de tocar instrumentos musicales en culto a Dios afirman confiadamente que Yallontes significa no solo “alabar” sino también “tocar”.
2. Según diecisiete léxicos comparados y cotejados (por el profesor Everett Ferguson), el significado elemental de la palabra Yallontes es “rasguear”.
a) Los diccionarios modernos definen la palabra “rasguear” de acuerdo con su uso en el tiempo presente.
-“Rasguear. (De rasgar2). tr. Tocar la guitarra u otro instrumento rozando varias cuerdas a la vez con las puntas de los dedos. 2. intr. Hacer rasgos al escribir.” Microsoft® Encarta® 2007. © 1993-2006 Microsoft Corporation. Reservados todos los derechos.
-“Rasguear: tañer [la guitarra] rozando con cierta velocidad varias cuerdas a la vez con las puntas de los dedos” (Microsoft Bookshelf en español, CD-ROM, 1998).
-“Rasguear: tocar la guitarra u otro instrumento músico de cuerda pasando los dedos por varias cuerdas en un mismo movimiento” (Diccionario de uso del español, Tomo II, 933, María Moliner, Editorial Gredos, Madrid, 1988).
b) Estos diccionarios no pretenden ser “léxicos” de idiomas antiguos, y por consiguiente, no esperaríamos encontrar en ellos el significado de “rasguear” de acuerdo con el uso del verbo equivalente en el griego del Siglo I. A fin de verificar el significado del verbo en el griego del tiempo de Cristo y los apóstoles…
(1) Es prerrequisito ser erudito en el idioma griego de aquellos tiempos – gramática, sintaxis, variaciones, excepciones, etcétera- escaño alcanzado solo por quien apruebe los cursos universitarios necesarios para graduarse con una concentración en el griego antiguo. Estimado defensor de la “música cristiana contemporánea al estilo de Siglo XXI”, ¿acaso tiene usted un doctorado en el griego antiguo?
(2) Además, es indispensable escrutar el uso del vocablo en cuestión en las literaturas escritas en referido idioma –contextos, posible simbología u otra aplicación retórica, etcétera. Analizar su uso y significados, no para un solo periodo histórico, sino a través de los muchos siglos durante los que el griego era el idioma culto y literario de Grecia, de muchos países conquistados por Alejandro el Magno y aun del Imperio Romano por largos siglos. ¿Ha realizado usted semejante análisis exhaustivo?
3. Los eruditos en estas materias han llegado a la siguiente conclusión. A través de los tiempos, la palabra Yallontes tuvo cinco definiciones distintas, a saber:
a) Arrancar el pelo (Nehemías 13:25. Versión Septuaginta, la cual es la traducción del Antiguo Testamento del hebreo al griego).
b) Halar, o estirar, el hilo del arco (para disparar flechas).
c) Estirar y soltar el hilo (cordel que usan los carpinteros).
d) Rasguear las cuerdas de un instrumento de música, por ejemplo, de un arpa o de un salterio.
e) Rasguear (simbólicamente) las cuerdas del corazón, es decir, alabar.
4. ¿Cuál de estas cinco definiciones es la que corresponde a Yallontes en Efesios 5:19? Los traductores de este versículo toman en cuanta, entre otros factores,...
-El contexto espiritual del pasaje;
-El simbolismo evidente en el pasaje (indicado por la frase “en vuestros corazones”);
-El uso común y corriente del griego en el tiempo del apóstol Pablo; y
-La metamorfosis que sufre todo idioma.
a) Los que trabajaron en las versiones comúnmente aceptadas como las más correctas y autoritativas escogen, unánimemente, la definición número cinco: “Rasguear las cuerdas del corazón, es decir, alabar”. Recalcamos: “ALABAR”, y no tocar o rasguear las cuerdas de un instrumento músico.
b) ¿Con qué razón o justificación poner en tela de juicio la traducción de tantos eruditos lingüísticos? ¿Por qué cuestionar su entendimiento de la palabra tal y como usada en el tiempo de Pablo? ¿Por qué obviar el contexto espiritual del culto espiritual de la iglesia espiritual del primer siglo? ¿Por qué no traducen Yallontes “tocar”, “tocar el arpa”, “tocar el salterio”, “alabar y tocar” o “alabar y rasguear”? Las razones afloran. (1) Porque “alabar” es una traducción completamente legítima del vocablo, y (2), porque el contexto bíblico apoya esta misma traducción. La traducción “alabar” es legítima porque se le daba tal significado, entre otros, al vocablo Yallontes antes, durante y después del tiempo del apóstol Pablo, conclusión corroborada mediante información dada en la “Parte 1” de esta serie de estudios, y ampliada en la presente “Parte 5”.
C. Los idiomas evolucionan. El Sr. Max Muller, conferenciante sobre “La ciencia de lenguas”, Institución Real de Gran Bretaña, dice: “Todo lo que compone la naturaleza, sea mineral, vegetal o animal, no cambia desde el comienzo hasta el fin de su existencia; en cambio, pocos son los idiomas que pudieran reconocerse después del lapso de sólo mil años”.
1. Comparada la “Versión Casiodoro de Reina” de las Sagradas Escrituras, traducida en el año 1569 d.C., con las versiones “Cipriano de Valera” de 1602, 1862, 1909, 1960 y 1995, las diferencias saltan a la vista. El español moderno difiere marcadamente de la lengua que hablaban Don Quijote de la Mancha y Sancho Panza.
2. El inglés sufre la misma transformación lenta. La más famosa traducción de la Biblia al inglés es la “Versión del Rey Santiago”, efectuada en el año 1611 d.C. Tanto ha cambiado el idioma inglés en menos de quinientos años que ya se considera arcaica una de cada quince palabras de referida versión.
3. Dada la evolución que sufre todo idioma, ¿con qué lógica pretender que el griego fuese una excepción y que, en particular, Yallontes no pudiese significar, para el tiempo apostólico, solo “alabar” en el contexto de Efesios 5:19?
D. La evolución del idioma griego. Sophocles, lexicógrafo de la Universidad Harvard por treinta y ocho años, y quien estudió las obras de quinientos noventa y cuatro autores griegos que escribieron durante los ciento cuarenta y seis años antes de Cristo a mil cien años después de Cristo, identificó seis épocas de la literatura griega, a saber:
(1) La “mítica” –la época antes del tiempo del escritor griego Homero, autor de “La iliada” y “La odisea”.
(2) La “iónica” –del tiempo de Homero a 500 antes de Cristo.
(3) La “ática” –de 500 años antes de Cristo a 283 años antes de Cristo.
(4) La “alejandrina” –de 283 años antes de Cristo a 146 años antes de Cristo.
(5) La “romana” –de 146 años antes de Cristo a 330 años después de Cristo.
(6) La “bizantina” –de 330 años después de Cristo a 1453 años después de Cristo.
1. El profesor Sophocles escribe: “Ya para el siglo dos de nuestra Era [la Era Cristiana], el idioma había cambiado perceptiblemente del criterio antiguo. Palabras y expresiones viejas se habían desaparecido, y algunas nuevas las sustituyeron. Además, se dieron significados nuevos a palabras viejas” (Introducción, Léxico Griego de Sophocles). Conforme a los datos recopilados por estudiosos competentes, el vocablo Yallontes pertenece a esta categoría de palabras. Palabra vieja que adquiere nuevo significado.
2. Añade: “Los escritores del Nuevo Testamento, y de los libros Apócrifos, eran Helenistas. Hicieron uso del dialecto común como hablado por los judíos de educación limitada. Dada la brecha grande entre las doctrinas propagadas por los apóstoles y la religión de los griegos, dichos escritores a veces se vieron obligados a dar SIGNIFICADOS NUEVOS a PALABRAS y EXPRESIONES VIEJAS” (El léxico de Sophocles, 8).
-“Helenista. El que, sin ser griego, hablaba en esta lengua. Este término se aplicaba sobre todo a los judíos que, habiendo adoptado la lengua griega, habían asumido también las costumbres e ideas de los griegos” (Nuevo diccionario bíblico ilustrado. Página 475).
3. Es evidente que los traductores de nuestras versiones valuadas como más correctas y autoritativas se solidarizan con la afirmación del lexicógrafo Sophocles. Yallontes adquiere nuevo significado en el contexto de los escritos apostólicos, como también en el de una nueva creación espiritual, la iglesia. Significa rasguear las cuerdas del corazón, y no las de un instrumento musical. Es decir, significa “ALABAR”, no abarcando el vocablo, ni por implicación, el uso de instrumentos materiales de música.
4. El “instrumento” cuyas “cuerdas” deberíamos “rasguear” está claramente identificado como el del “corazón”. Por lo tanto, los demás “instrumentos” quedan excluidos. ¿Qué instrumento rasguea todo cristiano fiel en culto espiritual a Dios? ¡El “corazón”! El Espíritu Santo identifica el instrumento que todo cristiano debería “rasguear”, señalando al corazón. El corazón es el instrumento vivo que toca todo cristiano fiel en adoración. No es un instrumento muerto, es decir, fabricado de materiales inertes, sin vida, de hechura humana. El corazón no es un instrumento inanimado. “La flauta” y “la cítara” el Espíritu de Dios las cataloga de “cosas inanimadas que producen sonidos” (1 Corintios 14:7). Por ende, la pandereta, la guitarra, el güiro, las maracas, la trompeta, la batería, también son “cosas inanimadas que producen sonidos”. “¡Inanimadas!” Pero, conforme a su Nuevo Pacto, a Dios no le agradan las “cosas inanimadas” o “muertas”, sino el “sacrificio vivo, santo, agradable a Dios”, en “culto racional” (Romanos 12:1). Rasguear el cristiano fiel su “corazón”, tal cual “instrumento vivo”, ¡esto es lo que agrada a Dios! “Pues, ¿busco ahora el favor de los hombres, o el de Dios? ¿O trato de agradar a los hombres? Pues si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo” (Gálatas 1:10). Buscar “el favor de los hombres”, “agradar a los hombres”, ¡es justamente lo que hacen los incontables “ministros de música cristiana contemporánea”, pastores y pastoras que organizan o alquilan “artistas cristianos”, montan “espectáculos de música cristiana contemporánea”, edifican “templos teatros” para presentar “obras teatrales”, aun con bailarines y bailarinas “cristianos”, y centran su adoración en la música de instrumentos. Agradando así “a los hombres”, ¡ya no son siervos de Cristo!, juicio que emite el Espíritu por el apóstol Pablo.
5. Ya que el cristiano puede rasguear las cuerdas del corazón, ¿se le permite también, por implicación, tocar algún instrumento musical? De modo alguno. El instrumento aceptable el Espíritu Santo lo identifica. Añadir cualquier otro sería alterar lo estipulado por él. “Un pacto… una vez ratificado, nadie lo invalida, ni le añade” (Gálatas 3:15). ¿Con qué autoridad cuenta el cristiano para añadir o quitar? ¡Ninguna! Ciertamente, unir las “cosas inanimadas” del hombre al “sacrificio vivo” que agrada a Dios resulta en la invalidación del Nuevo Pacto santificado por la sangre del Cordero, y esto es aplicable tanto a la adoración ordenada para la iglesia como para toda la demás “doctrina de Cristo” (2 Juan 9-11).
E. Datos sobre cómo y cuándo cambió el significado de Yallontes y los vocablos relacionados.
1. Yallontes en la Versión Septuaginta del Antiguo Testamento. “La Septuaginta (LXX). El nombre de esta versión proviene de la leyenda de Aristeas, según la cual setenta y dos judíos prepararon la traducción en setenta y dos días. Pero la Septuaginta es resultado de un proceso mucho más lento. El Pentateuco se tradujo ca. 250 a.C. y poco a poco los demás libros hasta quedar terminada ca. 150 a.C.” (Diccionario bíblico ilustrado. CD. iLumina. www.caribebetania.com). Esta traducción del hebreo al griego fue realizada en Alejandría, Egipto. Los traductores judíos escogieron la palabra griega yallw como la traducción más acertada del hebreo “zamar” en algunos pasajes donde el significado obviamente ha de ser “alabar” o “cantar”, y no “tocar”, ni “tocar y cantar”. Para el lector que gusta ver evidencias y profundizar, presentamos, a continuación, algunos ejemplos.
a) Salmo 47:6-7. “Cantad con inteligencia” (versión Valera). “Cantad.” yallw en la Septuaginta; “cantad” en la Valera. Doscientos años antes de Cristo, los traductores judíos seleccionan el vocablo griego yallw como aceptable para representar en el griego la acción de “alabar” o “cantar”. Para aquella fecha, la palabra podía significar “rasguear las cuerdas del arpa o la lira”, pero también podía significar “alabar” o “cantar” sin el uso de instrumentos de músico. La frase preposicional de este texto lee “con inteligencia”, y esto significa “con entendimiento, compresión”. No dice yallw “con destreza”, como si se tratara de un instrumento musical, sino yallw “con inteligencia”. Efectivamente, esta frase preposicional determina el significado de yallw. “Alabar” o “cantar” es, precisamente, el significado que requiere el contexto.
b) Salmo 71:23. “Mis labios se regocijarán (“alegrarán”, Valera) cuando te cante (de yallw) y se preocupará mi lengua por tu justicia todo el día.” En este pasaje, se yallw con los “labios”, y no con algún instrumento musical. De nuevo vemos que doscientos años antes de Pablo, yallw podía significar “cantar” o “alabar”.
c) El Salmo 18:49 (citado en Romanos 15:9) es un paralelismo hebreo, o sea, la misma idea o pensamiento expresado de dos maneras distintas en el mismo pasaje. “Te confesaré entre las naciones, oh Señor; a tu nombre cantaré.” En este paralelismo, “cantaré” es el contrapunto de “confesaré”, realizándose las dos acciones con la boca, y no con instrumentos musicales. yallw, o su forma correcta para el tiempo futuro, es la palabra griega traducida “cantaré”.
d) Salmo 135:3. Otro paralelismo hebreo. “Alaba al Señor, porque él es bueno: canta (psalete) a su nombre, porque él es bueno.” “Psalete” significa “alabar” o “cantar”.
-Paralelismos adicionales de esta categoría se encuentran en Salmo 30:4; 138:1 y 146:2.
e) Conclusión. Doscientos años antes de Cristo, yallw ya se usaba para significar “cantar” o “alabar”. Aunque en otros contextos significara “tocar”, podía significar “cantar” o “alabar”, nada más, sin que se implicara el uso de instrumento musical alguno.
2. “Los Salmos de Salomón”, escritos durante el primer siglo antes de Cristo, eran salmos compuestos por los fariseos. En algunos, Yallontes significa “cantar”, sin que si implicara el uso de instrumentos. Ejemplos:
a) “Alma, ¿por qué duerme y no bendice al Señor? Cantad (psalle) un himno nuevo al Dios que es digno de ser alabado. Cantad (psalle) y vigilad su advenimiento, pues bueno es un salmo para Dios de un corazón bueno” (3: 1,2).
-Observaciones: (1) El “alma” canta (psalle); el alma no toca. El uso simbólico de “psalle” es evidente. (2) Se canta (psaule) “de un corazón bueno”. La similitud con Efesios 5:19 es impresionante.
b) “Un salmo nuevo con una oda de corazón regocijado, fruto de labios mediante el instrumento bien afinado de la lengua, las primicias de labios de un corazón piadoso y justo” (15:3).
-El “salmo nuevo” es “fruto de labios”, y no de un instrumento musical. Igualmente, “el instrumento bien afinado” es “la lengua”, y no un instrumento de música. La similitud con Hebreos 13:15 en el Nuevo Testamento es evidente. “Ofrecemos siempre a Dios, por medio de él, sacrificio de alabanza, es decir, fruto de labios que confiesan su nombre.”
3. Los “Pergaminos del Mar Muerto”.
a) El pergamino “Hodayoth”, de “Acción de Gracias”. “Y en mi boca has puesto cánticos de gratitud y sobre mi lengua cántico de alabanza, y has circuncidado mis labios en la morada del regocijo para que cante (zamar) tus favores y medite todo el día sobre tu poder” (1 QH, XI, 4, 5).
b) El Pergamino de la “Regla” (Manual de Disciplina). “Con el sacrificio de mis labios le bendeciré... Cantaré (zamar) con conocimiento, y vibrará toda la lira mía para la gloria de Dios, y mi laúd y mi arpa para el Orden Sagrado que Él ha hecho. Levantaré la flauta de mis labios por su manera justa de juzgar” (1 05, x, 6,9).
(1) ¿Qué es “toda la lira mía”? Pues, todo el cuerpo y alma del autor de esta alabanza. No se trata de un instrumento material de música. La “flauta” no es el instrumento músico del mismo nombre sino sus “labios”. El lenguaje es retórico, poético, simbólico. Todo el contexto enseña que no se trata de instrumentos materiales de música.
(2) En estos trozos, el hebreo “zamar” se traduce “cantar”. Según los traductores de la versión Septuaginta, en el griego “psallo” (yallw) es la traducción correcta de “zamar”. Por lo tanto, “psallo” también puede significar “cantar”, como también “alabar”.
4. Los “Libros Apócrifos”.
a) En el libro apócrifo “Sirach”, las palabras griegas para “cantores” y “cantoras” se derivan de la raíz yallw, dando a entender que este vocablo ya no significaba, necesariamente, música instrumental. Se trata de quienes “cantan” y no de los que tocan instrumentos musicales.
b) Sirach (Eclesiásticus) 47:8-10. David “puso psaltodous (cantores) ante el altar para que hicieran dulce melodía con sus VOCES (echous)...” El enlace de los psaltodous es con “voces”, y no con instrumentos músicos.
c) Sirach 9:4. “Psallousa” es traducida “cantora”.
d) Sirach 50:18. “Los psaltodous (cantores) alabaron con sus VOCES; hicieron dulce melodía con sonido resonante.” De nuevo, vemos que el enlace de “psaltodous” (griego) es con “voces”, y no, en definitiva, con instrumentos musicales.