Manuscritos antiguos del Nuevo Testamento

Evidencias que sostienen la antigüedad
e inspiración divina del “nuevo pacto” de Cristo

 Diapositiva 10

La versión Peshitta

Traducción al idioma siriaco

 


 

La Biblia en Peshitta

Traducción del hebreo y del griego al idioma siríaco

Vocablo del idioma siriaco, "Peshitta" significa "simple, común". Es decir, el Nuevo Testamento fue traducido del griego al vernáculo de los asirios.

See the source imageCiertas evidencias y circunstancias indican que la primera traducción del Nuevo Testamento en griego a otro idioma fuese la del griego a la "antigua siríaca" a mediados del siglo II, quizás en la ciudad de Edesa, cuna del idioma siríaco.

Ejemplo del texto de la
versión Peshitta de la Biblia

A ciencia cierta, el "Diatessaron", en siriaco, data de aquel tiempo. En esta obra, el apologista cristiano Taciano, asirio, alumno de Justino Mártir, combina Mateo, Marcos, Lucas y Juan para formar un solo libro, el "Diatessaron", o sea, "uno mediante cuatro". "El 'Diatessaron' es evidencia notable para la autoridad que se atribuía a los cuatro evangelios para mediados del siglo II." (www.wikipedia.org).

La diapositiva. Cuatro fotografías y un mapa

1. A la izquierda, superior. Página de la Biblia Peshitta. El Antiguo Testamento fue traducido, en su totalidad, del hebreo directamente al siriaco. 

2. A la derecha, superior. Una página del "Evangleios Curetonianos", uno de dos manuscritos de la Biblia en "antigua siriaca" que datan del siglo V, siendo el otro el "Palimpsesto Sinaítico". El siriaco de este manuscrito es una traducción del griego realizada probablemente en el siglo III. 

3. A la derecha, inferior. Una copia del "Diatessaron". Hasta la fecha no se ha encontrado ningún original. "El obispo Teodoreto de Ciro, en el área del Éufrates, en el año 423, recolectó y archivo más de 200 copias del Diatessaron y las reemplazó con versiones de los cuatro evangelios distintos" (www.wikipedia.org). 

4. A la izquierda, inferior. Mapa donde se indica la ubicación de la antigua ciudad de Edesa, en relación a Antioquía de Siria, Derbe, Antioquía de Pisidia, etcétera.

5. En el centro. Mateo 5:8 en la versión Peshitta, en letra siríaca. www.wikipedia.org.

El nombre Peshitta

'Peshitta se deriva del siriaco (dialecto del arameo tardío) mappaqtâ pšî ṭ , literalmente "versión simple" o pšî ṭ tâ "común" (popular) o también, "íntegra". Fue escrita en alfabeto siríaco, y ha sido transliterada al alfabeto latino en diferentes formas: Peshitta, Peshittâ, shitta, Pšittâ, Pshitto, Fshitto.

Historia y contenido

El nombre 'Peshitta' fue aplicado a esta versión desde el siglo IX, por Moshe bar Kepha. Obviamente tenía una historia larga y compleja antes de recibir tal nombre.

El Antiguo Testamento

El Antiguo Testamento de la Peshitta es una traducción directa del hebreo, que probablemente date del siglo II. Originalmente, en el Nuevo Testamento fueron excluidos algunos libros cuya canonicidad por entonces era disputada.

Desde el siglo V se convirtió en la versión modelo de la Biblia, reemplazando versiones anteriores de los Evangelios. De hecho, el Antiguo y el Nuevo Testamento corresponden a trabajos por separado de traducción.

El Antiguo Testamento de la Peshitta es la más antigua obra de la literatura siríaca conservada.

La mayoría de las obras cristianas de la época fueron escritas en griego o son traducciones del griego, pero el Antiguo Testamento de la Peshitta fue traducido del hebreo, de manuscritos afines al que posteriormente sería el Texto Masorético de las Biblias hebreas medievales y modernas.

Aunque algunos expertos sugirieron que podría haber sido traducida del arameo desde los Tergumes, esta opinión es ahora descartada, aunque se acepta que hay influencia interpretativa de las versiones de los Targumes en el Pentateuco y los Libros de Crónicas, así como algunos pasajes derivados de la Septuaginta, especialmente en Isaías y los Salmos, probablemente para facilitar su uso litúrgico. Los Deuterocánicos fueron traducidos de la Septuaginta, excepto el Sirácida, que fue traducido del hebreo, y Tobías, que falta en las versiones antiguas de la Peshitta que en cambio sí incluyen 2 Baruc.

El estilo y calidad de la traducción es variable. Algunas partes pueden haber sido traducidas por judíos que hablaban el siriaco.

Por ser el siriaco originario de la región de Edesa, es probable que la traducción provenga de allí.

Sin embargo, la región de Arbil, la antigua Adiabena, por su numerosa población judía durante el siglo II, se ha sugerido como otro probable lugar de origen.

Algunos expertos han sugerido que ciertas características del arameo occidental en el texto podrían indicar un origen en Siria o Palestina, aunque el análisis de esas características en complejo.

El Nuevo Testamento

La mayoría de los expertos consideran que el Nuevo Testamento de la versión Peshitta fue traducido de manuscritos griegos, aunque unos pocos sustentan una tradición en el sentido de que el idioma original del Nuevo Testamento fue el griego.

El origen de la traducción del Nuevo Testamento al Peshitto es difícil de establecer, por la existencia de las otras dos versiones siríacas anteriores: el Diatessaron y la Vetus Syra.

La traducción más antigua, probablemente sea el Diatessaron ("uno mediante cuatro", es decir, un solo evangelio compuesto de los cuatro evangelios), de Taciano. El texto, que data del año 175, es una narración continua y armónica que integra los cuatro Evangelios, en una época en que tal vez cada Evangelio por separado no tuviera un carácter oficial.

Recibió un comentario elogioso de Efrén de Siria, quien destacó los principales aspectos de su contenido. En un época cuando la práctica común de las iglesias exigió el uso por separado de los cuatro libros.

El obispo Teodoreto de Ciro, en 423, recolectó, en las áreas del Éufrates, y archivó más de 200 copias del Diatessaron, reemplazándolas con versiones de los cuatro Evangelios individuales.

Una edición con el Antiguo Testamento y el Nuevo, excluido el Diatessaron, es conocida como la Antigua siríaca (Vetus Syra). Se conservan dos manuscritos del siglo V de los Evangelios (Palimpsesto Sinaítico Evangleios Curetonianos), traducciones libres de cada libro griego, influenciadas por el Diatessaron.

Estas traducciones posiblemente daten del siglo III o comienzos del siglo IV.

La versión Antigua siríaca utiliza la Peshitta para las citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y no la versión griega, siendo este hecho un testimonio de la gran antigüedad de la Peshitta. La Historia Eclesiástica (4.29.5) de Eusebio evidencia que esta versión incluyó traducciones de los Hechos de los Apóstoles y de las cartas de Pablo, ya que afirma que Taciano no quiso usarlas.

La versión común

El nombre de Rabbula, obispo de Edesa (muere en 435) ha sido popularmente vinculado a la producción de la Peshitta. Sin embrago es improbable que él participara en la traducción, porque a comienzos del siglo V, la Peshitta ya era usada como versión común por las iglesias sirias.

La Peshitta no contiene la Segunda epístola de Pedro, ni la Segunda ni la Tercera epístola de Juan, ni la epístola de Judas, ni tampoco el Apocalipsis. En las disputas entre la iglesia siria occidental y el Imperio Romano Oriental, se requirió una versión más estrechamente relacionada con las versiones griegas.

Philoxenus de Mabboq (falleció en 523), produjo un Nuevo Testamento, pero parece ser que solo tradujera aquellos libros que no estaban incluidos en la Peshitta, para complementarla.

En el siglo VII, fue producida una versión completa basada en el canon griego. La Hexapla Siria es una versión siríaca basada en las cinco columnas de la Hexapla de Orígenes y se ha convertido en su más importante testigo.

La versión producida bajo la supervisión de Tomás de Harkel, es una traducción estrechamente ligada a los manuscritos griegos, aunque esporádicamente contiene algunas lecturas de la versión Antigua.

A pesar de la existencia de esas traducciones, la Peshitta permaneció como la versión común de las distintas iglesias siríacas, y las traducciones más eruditas (llamadas "espirituales" en esa época) permanecieron en los escritorios de los teólogos sirios.

En la iglesia siria oriental, así como en las tradiciones más antiguas (especialmente en las obras de Teodoro de Mopsuestia) la exégesis generalmente provee el texto literal griego al lado de la traducción de la Peshitta. El Codex Khaboris, que data del siglo XII, contiene la versión del Nuevo Testamento de la Peshitta.

www.wikipedia.org

 


 

 

Manuscritos antiguos del Nuevo Testamento. LISTA de diez diapositivas, con notas, y otros recursos en esta Web.

 

Arqueología bíblica. Doce diapositivas de hallazgos arqueológicos bíblicos, con notas.

Geografía bíblica. Diez diapositivas con notas breves

Historia cristiana. Abundantes recursos en esta Web

 

  

¿Le gusta esta página? Por favor, ayúdenos a difundir la información por medio de compartirla automáticamente con sus amistades de Facebook, Google+, LinkedIn, y Twitter pulsando en los botones arriba colocados.

Derechos reservados. Permiso concedido para hacer una copia, o múltiples copias pero ninguna para la venta.