Regístrese para recibir notificaciones de nuevos materiales.

-Una "Presentación gráfica"
-Dos páginas de datos relevantes

 

Manuscritos antiguos de la Biblia

 

La versión Peshitta, traducción al idioma siriaco.

 

-Presentación gráfica 10. "La versión Peshitta." Vocablo del idioma siriaco,"Peshitta" significa "simple, común" . Es decir, el Nuevo Testamento fue traducido del griego al vernáculo de los asirios. Ciertas evidencias y circunstancias indican que la primera traducción del Nuevo Testamento en griego a otro idioma fuese la del griego a la "antigua siriaca" a mediados del Siglo II, quizás en la ciudad de Edesa, cuna del idioma siriaco. A ciencia cierta, el "Diatessaron", en siriaco, data desde aquel tiempo. En esta obra, el apologista cristiano Taciano, asirio, alumno de Justino Mártir, combina Mateo, Marcos, Lucas y Juan para formar un solo libro, el "Diatessaron", o sea, "uno mediante cuatro". "El 'Diatessaron' es evidencia notable para la autoridad que se atribuía a los cuatro evangelios para mediados del Siglo II." ( www.wikipedia.org ).

-Cuatro fotografías y un mapa. (1)  A la izquierda, superior. Página de la Biblia Peshitta. El Antiguo Testamento fue traducido, en su totalidad, del hebreo directamente al siriaco. www.shoyencollection.com (2)   A la derecha, superior. Una página del "Evangleios Curetonianos", uno de dos manuscritos de la Biblia en "antigua siriaca" que datan desde el Siglo V, siendo el otro el "Palimpsesto Sinaítico". El siriaco de este manuscrito es una traducción del griego realizada probablemente en el Siglo III. www.katapi.org.uk (3)  A la derecha, inferior. Una copia del "Diatessaron". Hasta la fecha no se ha encontrado ningún original. "El obispo Teodoreto de Ciro, en el área del Éufrates, en el año 423, recolectó y archivo más de 200 copias del Diatessaron y las reemplazó con versiones de los cuatro evangelios distintos" ( www.wikipedia.org ). www.carte-online.ro (4)   A la izquierda, inferior. Mapa donde se indica la ubicación de la antigua ciudad de Edesa, en relación a Antioquía de Siria, Derbe, Antioquía de Pisidia, etcétera. www.gbgm-umc.org (5)   En el centro. Mateo 5:8 en la versión Peshitta, en letra siriaca. www.wikipedia.org .

[Para PowerPoint. Copiar la siguiente "Presentación" a "My Pictures" ("Mis fotografías"). En "Mis fotografías", seleccionar y copiar. para PowerPoint y otras aplicaciones, pegar (Paste) en una nueva presentación (slide). Y así, sucesivamente, con el resto de la serie. Para Microsoft Word,  en "Mis fotografías", seleccionar y copiar; luego, pegar (paste) en Word. Imprimirla en acetato si desea proyectarla utilizando un retro proyector.]

 

La Biblia en Peshitta

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Copiado electrónicamente de www.wikipedia.org

Peshitta: texto de Exodo 13:14-16 producido en Amida en el año 464.

Peshitta : texto de Exodo 13:14-16 producido en Amida en el año 464

La Peshitta ( Siríaco : simple , común ) es una versión cristiana de la Biblia en idioma siríaco .

El nombre Peshitta

' Peshitta se deriva del siríaco ( dialecto del arameo tardío) mappaqtâ pšî , literalmente "version simple" o pšî "común" (popular) o también, "íntegra". Fue escrita en alfabeto siríaco , y ha sido transliterada al alfabeto latino en diferentes formas: Peshitta , Peshittâ , Pshitta , Pšittâ , Pshitto , Fshitto .

Historia y contenido

El nombre 'Peshitta' fue aplicado a esta versión desde el siglo IX , por Moshe bar Kepha . Obviamente tenía una historia larga y compleja antes de recibir tal nombre.

Antiguo Testamento

El Antiguo Testamento de la Peshitta es una traducción directa del hebreo , que probablemente data del siglo II . En el Nuevo Testamento fueron originalmente excluidos algunos libros cuya canonicidad por entonces era disputada. Desde el siglo V se convirtió en la versión modelo de la Biblia, reemplazando versiones anteriores de los Evangelios . De hecho, el Antiguo y el Nuevo Testamento corresponden a trabajos separados de traducción.

El Antiguo Testamento de la Peshitta es la más antigua obra de la literatura siríaca conservada. La mayoría de las obras cristianas de la época fueron escritas en griego o son traducciones del griego, pero el Antiguo Testamento de la Peshitta fue traducido del hebreo, de manuscritos afines al que posteriormente sería el Texto Masorético de las Biblias hebreas medievales y modernas. Aunque algunos expertos sugirieron que podría haber sido traducida del arameo desde los Targumes , esta opinión es ahora descartada, aunque se acepta que hay influencia interpretativa de las versiones de los Targumes en el Pentateuco y los Libros de Crónicas , así como algunos pasajes derivados de la Septuaginta . especialmente en Isaías y los Salmos , probablemente para facilitar su uso litúrgico . Los Deuterocanónicos fueron traducidos de la Septuaginta, excepto el Sirácida , que fue traducido del hebreo , y Tobías , que falta en las versiones antiguas de la Peshitta que en cambio sí incluyen 2 Baruc .

El estilo y calidad de la traducción es variable. Algunas partes pueden haber sido traducidas por judíos que hablaban el siríaco. Por ser el siríaco originario de la región de Edesa , es probable que la traducción provenga de allí, pero la región de Arbil , la antigua Adiabena , por su numerosa población judía durante el siglo II, se ha sugerido como otro probable lugar de origen. Algunos expertos ha sugerido que ciertas características del arameo occidental en el texto podría indicar un origen en Siria o Palestina , aunque el análisis de esas características en complejo.

Nuevo Testamento

La mayoría de los expertos consideran que el Nuevo Testamento fue traducido de manuscritos griegos, aunque unos pocos sustentan una tradición en el sentido de que el idioma original del Nuevo Testamento fue el griego.

El origen de la traducción del Nuevo Testamento es difícil de establecer, por la existencia de las otras dos versiones siríacas anteriores: el Diatessaron y la Vetus Syra . La traducción más antigua, probablemente es el Diatessaron ("uno mediante cuatro"), de Taciano . El texto que data del año 175 , es una narración continua y armónica que integra los cuatro Evangelios, en una época en que tal vez cada Evangelio por separado no tenía un carácter oficial. Recibió un comentario elogioso de Efrén de Siria , quien destacó los principales aspectos de su contenido. Cuando la práctica común de las iglesias exigió el uso separado de los cuatro libros. El obispo Teodoreto de Ciro , en el Éufrates , en 423 , recolectó y archivó más de 200 copias del Diatessaron y las remplazó por versiones de los cuatro Evangelios diferenciados.

Una edición con el Antiguo y Nuevo Testamento, excluido el Diatessaron , es conocida como "Antigua siríaca" ( Vetus Syra ). Se conservan dos manuscritos del siglo V de los Evangelios ( Palimpsesto Sinaítico y Evangleios Curetonianos ), traducciones libres de cada libro griego, influenciadas por el Diatessaron . Estas traducciones posiblemente datan del siglo III o comienzos del Siglo IV . La versión Antigua siríaca utiliza la Peshitta para las citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento y no la versión griega, siendo este hecho un testimonio de la gran antigüedad de la Peshitta . La Historia Eclesiástica (4.29.5) de Eusebio evidencia que esta versión incluyó traducciones de los Hechos de los Apóstoles y de las cartas de Pablo , ya que afirma que Taciano no quiso usarlas.

Versión común

El nombre de Rabbula , obispo de Edesa (m. 435 ) ha sido popularmente vinculado a la producción de la Peshitta . Sin embrago es improbable que él participara en la traducción, porque a comienzos del siglo V , la Peshitta ya era usada como versión común por las iglesias sirias.

La Peshitta no contiene la Segunda epístola de Pedro ni la Segunda ni la Tercera epístola de Juan ni la Epístola de Judas ni tampoco el Apocalipsis . En las disputas entre la iglesia siria occidental y el Imperio Bizantino , se requirió una versión más estrechamente relacionada con las versiones griegas. Philoxenus de Mabbog (muerto en 523 ), produjo un Nuevo Testamento, pero parece ser que sólo tradujo aquellos libros que no estaban inncluidos en la Peshitta , para complementarla. En el siglo VII , fue producida una versión completa basada en el canon griego. La Hexapla Siria es una versión siríaca basada en las cinco columnas de la Hexapla de Orígenes y se ha convertido en su más importante testigo. La versión producida bajo la supervisión de Tomás de Harkel , es una traducción estrechamente ligada a los manuscritos griegos, aunque esporádicamente contiene algunas lecturas de la versión Antigua.

A pesar de la existencia de esas traducciones, la Peshitta permaneció como la versión común de las distintas iglesias siríacas, y las traducciones más eruditas (llamadas "espirituales" en esa época) permanecieron en los escritorios de los teólogos sirios. El la iglesia siria oriental, así como en las tradiciones más antiguas (especialmente en las obras de Teodoro de Mopsuestia ) la exégesis generalmente provee el texto literal griego al lado de la traducción de la Peshitta . El [[Codex Khaboris}]] que data en el siglo XII , contiene la versión del Nuevo Testamento de la Peshitta .

 

Twittear Seguir a @editoriallapaz   

¿Le gusta esta página? Por favor, ayúdenos a difundir la información por medio de compartirla automáticamente con sus amistades de Facebook, Google+, LinkedIn, y Twitter pulsando en los botones arriba colocados.

¿Desea colaborar con esta obra? Este sitio de Internet es una obra sin fines de lucro. Su donación la recibirían los ancianos que administran el fondo, utilizándose exclusivamente para ayudar a mantener el sitio y difundir más su contenido por el mundo hispano-parlante. Si usted cuenta con tarjeta de crédito o cuenta de PayPal, pulse sobre el botón "Donar" arriba colocado para hacer su donación completamente voluntaria y del monto con el cual usted desea colaborar.

Derechos reservados. Permiso concedido para hacer una copia, o múltiples copias pero ninguna para la venta.