Manuscritos antiguos del Nuevo Testamento
Evidencias que sostienen la antigüedad
e inspiración divina del “nuevo pacto” de Cristo
Diapositiva 8
El Códice Vulgata
La Biblia en Latín, por Jerónimo de Estridón. Data del año 405 d. C.
"Vulgata", de "vulgata editio", o sea, edición para el pueblo. Jerónimo tradujo todo el Antiguo Testamento directamente del hebreo, pero no se sabe a ciencia cierta si tradujera el Nuevo Testamento directamente del griego y arameo o si revisara antiguas versiones latinas.
Cuatro fotografías y una pintura.
1. Izquierda, superior. Portada de una edición de la versión Vulgata de la Biblia. www.wikipedia.org
2. Centro, superior. Página completa de un manuscrito de la Vulgata.
3. Derecha, superior. Jerónimo de Estridón en su estudio, fresco por Domenico Ghirlandaio, año 1480, Ognissanti, Florencia, Italia. www.wikipedia.org.
4. Izquierda, inferior. Página de la Vulgata impresa en la prensa de impresión con tipos movibles inventada por Johannes Gutenberg. Año de publicación: 1455. Las figuras a color y demás adornos fueron añadidos a mano.
5. Derecha inferior. La Vulgata publicada por O. R. Stephens en el año 1555 era la primera Biblia con capítulos y versículos.
“La Vulgata es una traducción de la Biblia al latín vulgar, realizada a principios del siglo V por San Jerónimo, por encargo del papa Dámaso I en 382. La versión toma su nombre de la frase vulgata editio (edición para el pueblo) y se escribió en un latín corriente, en contraposición con el latín clásico de Cicerón, que San Jerónimo dominaba. El objetivo de la Vulgata era ser más fácil de entender y más exacta que sus predecesoras.
La Biblia latina utilizada antes de la Vulgata, la Vetus Latina, no fue traducida por una única persona o institución y ni siquiera se editó de forma uniforme. La calidad y el estilo de los libros individuales variaba. Las traducciones del Antiguo Testamento provenían casi todas de la Septuaginta griega.
San Jerónimo tradujo por primera vez directamente del hebreo al latín todo el Antiguo Testamento.
En cuanto al libro de los Salmos, hay tres versiones de Jerónimo, el salterio Romanum de 384, que revisó la Vetus latina ajustándola a la Septuaginta; el Tallicanum de 391, que usa como fuente la Hexapla de Orígenes; y el Hebraicum traducido completamente del hebreo en 405.
Jerónimo usó manuscritos arameos en la traducción del libro de Tobit y Judith, en tanto se limitó a recoger las versiones existentes de los otros deuterocanónicos o apócrifos, que colocó en una sección aparte. No se sabe con seguridad si tradujera todo el Nuevo Testamento o simplemente revisara las antiguas traducciones latinas, cotejándolas con los manuscritos griegos.
Un número de manuscritos tempranos que atestiguan la Vulgata sobreviven hoy. Fechando al siglo VIII, el códice Amiatinus es el manuscrito completo más antiguo. El códice Fuldensis, que data aproximadamente del 545, es anterior aunque los evangelios son una versión corregida del Diatessaron.
En la Edad Media, la Vulgata sucumbió a los cambios inevitables forjados por el error humano, en el copiado incontable del texto en los monasterios a través de Europa. Desde sus días más tempranos, las lecturas del Vetus Latina fueron introducidas. Las notas marginales fueron interpoladas erróneamente en el texto. Ninguna copia era igual a la otra.
Cerca del año 550, Casiodoro hizo la primera tentativa de restauración de la Vulgata a su pureza original. Alcuino de York supervisó esfuerzos para copiar una Vulgata restaurada, que él presentó a Carlomagno en 801. Tentativas similares fueron repetidas por Teodulfo, Obispo de Orleans (787? - 821); Lanfranc, Arzobispo de Canterbury (1070-1089); Esteban Harding, el abad de Citeaux (1109-1134); y del diácono Nicolás Maniacoria (sobre el principio del siglo XIII).
Aunque el advenimiento de la imprenta redujo mucho el potencial del error humano y aumentó la consistencia y la uniformidad del texto, las ediciones más tempranas de la Vulgata reprodujeron simplemente los manuscritos que estaban disponibles fácilmente para los editores.
De los centenares de ediciones, la más notable es la de Mazarin, publicada por Johann Gutenberg en 1445, famosa por su belleza y antigüedad.
En 1504, la primera Vulgata con variantes de lectura fue publicada en París. Uno de los textos de la Biblia Políglota Complutense fue una edición de la Vulgata, hecha con los manuscritos antiguos y corregida para convenir con el griego.
Erasmo publicó una edición corregida y cotejada con el griego y el hebreo en 1516. En 1528, Robertus Stephanus. La edición crítica de Juan Hentenius de Lovaina siguió en 1547.
Texto copiado electrónicamente de www.wikipedia.org
Próxima diapositiva en esta serie sobre Manuscritos antiguos del Nuevo Testamento.
Manuscritos antiguos del Nuevo Testamento. LISTA de diez diapositivas, con notas, y otros recursos en esta Web.
Arqueología bíblica. Doce diapositivas de hallazgos arqueológicos bíblicos, con notas.
Geografía bíblica. Diez diapositivas con notas breves
Historia cristiana. Abundantes recursos en esta Web
Derechos reservados. Permiso concedido para hacer una copia, o múltiples copias pero ninguna para la venta.